ロズウェル事件の背景:トランスクリプト_第4章-言語の障壁

第4章-言語の障壁

(MATILDA O’DONNELL MACELROY PERSONAL NOTE)

intelligence報員に「無回答」と答えた理由だと思ったことを説明した後、多くの動揺と混乱がありました。 intelligence報員、軍関係者、心理学者、言語通訳者。

これは数時間続きました。彼女から次の質問に対して満足のいく答えが得られれば、エイリアンとのインタビューを続けることを許可することが最終的に決定されました。」

(インタビューの
公式転写トップシークレット
米空軍ロズウェル陸軍飛行場、第509爆弾グループの公式記録

件名:エイリアンインタビュー、11。7. 1947、第3セッション


「質問-「質問に答えるのに十分な安心感を得るために、どのような保証または証拠が必要ですか。」
答え- 発言
のみ。発言のみ。発言のみ。他人なし。学習/知識/理解する必要があります。 」

(MATILDA O’DONNELL MACELROY PERSONAL NOTE)
「この質問に対する外国人の回答を報告するためにインタビュー室から戻ったとき、私は組み立てられたintelligence報員と軍人から厳しいと懐疑的な歓迎を受けました。彼らは外国人の意味を理解できませんでしたこの。


私は彼女が何を意味するのか本当に理解できなかったことを認めましたが、私は彼女のテレパシーの意図を明確にするために最善を尽くしていました。おそらく、コミュニケーションの問題は、エイリアンのテレパシー言語を十分に満足できる程度に理解できないことに関係していると当局に語った。その時点で私はとても落胆し、あきらめそうになりました!


そして今、以前よりもさらに多くの議論がありました!エイリアンが他の人とのコミュニケーションを拒否したか、彼女とコミュニケーションをとれる人が誰も見つからなかったにもかかわらず、私は自分の立場から解任されると確信していました。


幸いなことに、海軍の日本語専門家であるジョン・ニューブルという非常に賢い人  37)(脚注)が問題の説明と解決策を持っていました。彼は、まず、問題は、エイリアンがコミュニケーションできないこととはほとんど関係がないと説明した。それは彼女が私以外の人とコミュニケーションしたくないということと関係がありました。第二に、明確で包括的なコミュニケーションを実現するために、両当事者は共通言語を理解してコミュニケーションする必要がありました。


言語の単語と記号は、非常に正確な概念と意味を伝えます。彼は、日本人は日常会話で多くの混乱を引き起こす彼らの言語で多くの同音異義語38 (脚注)を持っていると言いました 。彼らは、標準中国語文字39 (脚注)を使用して、使用している単語の正確な意味を書き留めることにより、この問題を解決します。これは彼らのために問題を解決します。


定義された命名法なしでは、男性と犬の間、または2人の小さな子供の間の初歩的な理解を超えてコミュニケーションをとることはできませんでした。すべての関係者が流useに使用できる明確に定義された単語の共通語彙の欠如は、すべての人々、グループ、または国家間のコミュニケーションの制限要因でした。


したがって、彼は2つの選択肢しかないことを示唆しました。私は外国人の言語を話すことを学ばなければなりませんでした、または外国人は英語を話すことを学ばなければなりませんでした。実際のところ、選択できるのは1つだけでした。英語を学ぶようにAirlを説得し、語学の専門家の指導でAirlに教えます。他の提案はなかったため、このアプローチを試すことに異議はありませんでした。


語学の専門家は、私がいくつかの子供向けの本、基本的な読書の入門書、文法テキストをインタビュールームに連れて行くことを提案しました。計画は、私がエイリアンの隣に座って、本から彼女に声を出して読みながら、彼女が従うことができるように指で読んでいたテキストを指さすことでした。


理論は、子供が書かれた言葉と単語と音の関連、および基本的な文法の指導によって読むように教えられているように、最終的に外国人に読むことを教えることができるということでした。彼らはまた、エイリアンがテレパシーで私と通信するのに十分な知性を持ち、宇宙船を銀河全体に飛ばすなら、おそらく5歳と同じくらい速く、またはより速く言語を話すことを学ぶことができると思いました!

私はインタビュー室に戻り、このアイデアをAirlに提案しました。彼女は言語の学習に反対しませんでしたが、質問に答えることを約束しませんでした。

他の誰もより良いアイデアを持っていなかったので、先に進みました。

_______________________________

脚注

37「…海軍の日本語専門家…」

「ジョン・A・ノイビュールはサモアとアメリカの混血の祖先でした。ジョンは1992年に亡くなった太平洋島の劇作家でした。サモア、英語、ドイツの祖先から生まれました。彼は13歳になるまでサモアの祖母のthatきの小屋で育ち、プナホウとイェールで教育を受け、ホノルルコミュニティシアターで劇を書きました。1942年に米海軍に入学し、アメリカ海軍日本語学校に入学しました。 1942年7月にコロラド大学、1943年8月に卒業。彼は海軍日本語士官を務めました。

戦後、彼はハリウッドのテレビ作家として20年を過ごし、ワイルド、ワイルドウエスト、ウォーターフロント、マーカム、ウエストポイントストーリー、その他の番組の脚本を書きました。ジョンは、スタートレック:オリジナルシリーズエピソード「パンとサーカス」のストーリーを書きましたが、完成したエピソードではスクリーンクレジットを受け取りませんでした。概要:カーク大tainと彼の仲間は、ローマ帝国をモデルにした惑星で剣闘士のゲームで戦うことを余儀なくされています。」
-参照:Wikipedia.org

38「…日本人は多くの同音異義語を持っている…」
「言語学では、同音異義語は、同じ綴りと同じ発音を共有するが異なる意味を持つ単語のグループの1つです。同音異義語は、(異なる意味を持つことに加えて)同じ綴りまたは発音を共有します。同音異義語の例は、茎(植物の一部または周囲の人を追跡することを意味します)、熊(動物)、熊(運ぶ)、左(反対)右)と左(過去の時制)。

一部の情報源は、次の3つの単語を同音異義語と見なしていますが、他の単語を同義語として「のみ」と指定しています:to、too and two(実際には、to、to、to、too、too、two、 「より簡単にする」、「から」、「過度に」、「2」の反対)。「同義語」という単語は、ギリシャ語の接頭辞homo-(同じ意味)と接尾辞-onym(名前を意味する)の接続詞に由来します。したがって、「同じ名前」を共有する2つ以上の異なる単語を指します。-
リファレンス:Wikipedia.org

39 “…標準中国語文字…”
“中国語文字または漢字(簡体字中国語: ;繁体字中国語:;ピンイン:漢字)は、中国語、日本語、時には韓国語、以前はベトナム語を書く際に使用されるロゴです。 Kangxi辞書に含まれる漢字の数は約47,035ですが、これらの多くは歴史を通じてめったに使用されない変種です。中国で行われた研究では、完全なリテラシーには3〜4000文字の知識が必要であることが示されています。


中国語の書記体系では、各文字は単一の話された音節に対応します。現代のすべての中国語の単語の大部分は多音節文字であるため、書くには複数の文字が必要です。同じまたは類似の意味を持っているが、異なる発音を同じ文字で書くことができるさまざまな中国語の言語/方言の認識。

さらに、多くの漢字は、発音を完全に無視して、日本語および韓国語でその意味に従ってネイティブ語を表すために採用されました。」
-参照:Wikipedia.org

目次に戻る

タイトルとURLをコピーしました